研究生教育

研究生教育

当前位置: 首页> 研究生教育

外国语学院召开翻译硕士培养过程管理会议

发布时间:2022-11-15 10:01:55  浏览:2759

      20221115周二下午3:00,外国语学院在南校区实验楼二楼案例讨论室召开了翻译硕士研究生培养过程管理相关会议,陈义华院长、马海燕副院长和翻译专业全体学生参加了此次会议。

    首先,陈义华院长从三个方面对翻译硕士的培养目标进行了详细解读。第一:提升语言技能,要重视句、段、篇章之间的语言逻辑,翻译时注重逻辑的重构。第二:提高人文素养,重视文本的叙事逻辑和策略,同时不能忽视文化逻辑,考虑文本所处、所描写的时间和空间因素。三:培养逻辑思维能力,从具体转为抽象,系统性地将逻辑梳理清楚。应当以内容为导向,通过语言系统性地学习思想和文化。随后,陈院长就如何达成培养目标提出了方法。第一:在实践方面,各学生需练习以内容为导向的实践材料。初期练习各类文体的翻译材料,体会不同的表现方式,提升鉴赏能力。中期练习文化、文学与学术文本,提高论述和叙事能力。后期练习思辨类材料,投身逻辑思维能力。第二:在课程部分,考虑增设案例分析课程,分析不同文本,集中于自贸港周边国家的政治、经济、文学、文化和历史。   

   随后,陈院长对各学期的翻译量和考核方法进行了介绍。在考核方面,陈院对于重点内容进行了解读。首先,各研究生要深度解读翻译材料,分析文本的风格、脉络、逻辑链条、人物形象、修辞等等,并做好翻译笔记。随后,陈院强调了分析语境的重要性,没有语境,就没有意义,翻译不能脱离上下文。此外,各同学要掌握特定的学科知识、文类知识和翻译理论知识,融汇贯通,更好地对原文进行解读和翻译。翻译时要掌握大框架,并找准重点和主题,以及呈现出主题的文本元素和艺术特色。对修改培养方案的指导原则进行了简要介绍。第一:分环节服务于整体目标;第二:各环节需环环相扣,形成链条和体系;第三:各环节需明确任务和评价标准。

   会议最后,师生关于案例分析课程的模板、翻译材料的选择、案例分析报告的形式等进行了热烈的讨论,陈院长和马院长对新生目前存在的问题进行了一一解答。陈院长强调学习和翻译过程中要有系统意识,化整为零,化零为整。马院长强调要多动笔翻译,找准重难点和解决办法,反复提炼,提升翻译素质。经过此次会议,各新生对研究生学习生活有了更清晰的认识。

1668996123211452.jpg