2019年10月19-21日,“新时代背景下的翻译教育—教学、科研和实践创新”国际学术研讨会在北京外国语大学隆重举行。这次大会由北京外国语大学高级翻译学院承办,外语教学与研究出版社和国际大学翻译学院联合会(CIUTI)协办。来自中国、德国、澳大利亚、比利时、香港等国家和地区的专家学者参加了此次研讨会。大会分为主旨发言和分论坛发言和讨论几个环节。
大会的主旨发言包括:北外副校长闫国华教授发表题为“创新翻译教育模式,服务国家战略需求—以北外为例”的演讲,对北外高翻模式进行了介绍;国际译联第一副主席、中国译协副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义先生做了题为“翻译教育与翻译产业发展”的发言;知名翻译学者墨尔本大学的Anthony Pym教师做了题为“如何知道翻译教学该教什么?”的发言;都柏林城市大学翻译教授Dorothy Kenny做了题为“翻译教育中的翻译技术”的发言;香港岭南大学龙惠珠教授做了题为“19世纪中期京师同文馆翻译教育的启示”的演讲;Babel主编、美国蒙特雷高级翻译学院荣誉教授、世界口笔译培训协会(WITTA)专家会员、中国教育部聘请的外语口译教学专家Frans De Laet做了题为“翻译:创造之美”的发言;上海外国语大学语料库研究中心主任胡开宝教授做了题为“基于语料库的翻译教学平台:应用与启示”的发言;德国美因兹大学翻译研究学院的Dorte Andres教授做了题为“科学皆有历史—口译史”的发言;香港理工大学李德超教授做了题为“翻译培训中的问题导向学习:学生为中心的翻译课堂学习新视角”的发言;北外高翻学院院长任文教授做了题为“基于共词分析的中国口译研究热点与趋势探析”的发言;闭幕式由上海外国语大学高级翻译学院前院长柴明颎教授做总结发言。
大会的分论坛包括:题为“翻译学科/专业未来的发展:挑战与机遇”的院长论坛;题为“翻译研究:热点透视及趋势展望”的主编论坛;另外还有四个不同专题的分论坛。
此次研讨会国内外翻译界大咖云集,分别讨论了翻译教育的发展趋势、翻译与技术的结合、翻译的创新问题、以及学术论文的发表热点等问题,各种学术观点得到激烈的碰撞,使人受益满满。